Amfion pro musica classica

Author Archives: Paul

Review: A Stranger in Sicily – the premiere of the new opera by Paolo Rosato at Metropolia, Helsinki

After the premiere,  composer and libretist  in the middle holding flowers

After the premiere, composer and libretist in the middle holding flowers

Tero Halonen as Lars Cleen

Tero Halonen as Lars Cleen

Whoever has visited Northern Italy, Sicily or Calabria has noticed that there are blond and blue-eyed Italians there; they are descendants of the Normans who settled there in medieval times. The first idea for the opera by Paolo Rosato ripened when Rosato was teaching in Trapani, Sicily, where the castle of Erice evokes those ancient times. Therefore the novel of Pirandello’s in which a stranger, a Nordic sailor, stays in Sicily due to the shipwreck of his boat has a certain cultural basis. Yet in the libretto by Walter Zidaric, it has been changed a little so that when Pirandello’s sailor is actively observing his new environment and attending to its life, in the opera he is passive, object of his new community’s hostile attitudes. He is called a ‘beast’ (or bête in French) in the opera, not quite a human being at all, with strange manners, strange language and strange physiognomy. In Pirandello he is Lars Cleen, a Norwegian. In the opera he is made a Finn. However, Finnish is not used in the opera, which is mostly sung in Italian. Only the Finnish folk song Minun kultani kaunis on refers to Finland, when Lars hums it in his hopeless homesickness. In fact, I had heard fragments of the opera in Louvain three years ago. There the audience said the opera is a tribute to Finland since the composer has often stayed in and visited our country. However, one national tune does not make an opera a national one – as little as, say, Glazunov’s Finnish Fantasy is ‘Finnish’ in its style merely due to quoting the folk tune Kukkuu, kukkuu, kaukana kukkuu. When I heard Paolo was going to use the Minun kultani melody, I warned him that the tune is definitely a humorous one in a Finnish context. But here it does not matter: It is part of Lars’s nostalgic souvenirs.

The basic atmosphere of the opera is existential. It portrays a person who is ‘thrown’ (Geworfen as Heidegger puts it) into a world but does not find his place there; he feels alienated. But so is the Italian coastal village community, in which Lars’s hosts – who call Lars Larso – are dominated by one rich man, Don Nica, who is master while others are ‘slaves’. The fisherman Don Pietro Milo has found Larso seriously ill on the shore and taken him to his home out of mere Christian compassion since local hospitals had no place for such a creature. Larso is thus taken care of by Milo’s niece Venerina and her aunt Donna Rosolina. They are scared of this new person, but at the end Venerina and Larso have a baby. However, this does not save the situation; Lars only wants to get out, home, and finally the Swedish boat arrives. Nevertheless, it is too late; Lars in the end gives up on all things and commits suicide. Why he does it remains slightly a mystery.

So this is the plot of this opera, whose music is mostly contemplative, melodious, mostly very singable and sonorous in spite of an avant-gardist and almost atonal tonal language. The original work was written for a large orchestra, but for the Helsinki performance the composer made an arrangement for a 10-membered chamber ensemble. The sound of accordion has an important role in the soundscape of the work. The music in its somewhat minimalist expression is impressive, evoking musica povera. Yet, the climaxes, in which a choir is also needed, are expressionistic and overwhelming.

The production of the opera at Metropolia, together with the Music Society of the University of Helsinki, was a long project; it became possible through support from the Niilo Helander Foundation and the Pacius Memorial Foundation. Metropolia provided singers, the conductor Edward Ananian-Cooper, the stage, correpetition by Ilona Lamberg and the producer Meri-Kukka Muurinen. The University provided the choir under the direction of Kati Pirttimaa and the stage director Jukka von Boehm, and of the singers Tero Halonen, performing the main role of Lars Cleen, also has an academic background. We can be very happy about the result! For Metropolia this was certainly also a pedagogical project for its singers. But it has been able to produce in recent times a lot of highly professional and entertaining stage works. Now the Helsinki audience experienced an avant-garde work by a remarkable Italian composer of the young generation. At the premiere there were people from Helsinki high societies, as well.

The staging by Jukka von Boehm used the stage just as it was appropriate, dividing it into two chambers with space between. The ascetic visual image by Eero Erkamo underlined the basic atmosphere. The lights by Tuukka Törneblom and costumes by Hanna Hakkarainen were just suitable to the story. The characters on stage became clearly profiled. The tempo of events was slow, hesitative, contemplative, existential, which was an enjoyable change from many too fast and noisy contemporary productions. The orchestra played with intensity, and the same has to be said about the choir. Tero Halonen’s role as Lars Cleen was a new achievement for this young tenor, who is actively performing in various operas and productions in Helsinki. He is just the right ‘type’ for the role, a little clumsy and shy Nordic youngster; vocally he mastered excellently the difficult pitches of his role. Matias Haakana was a dramatic tenor in the second role as Don Milo; his voice has a large volume and an electrifying impact on stage in every appearance. Marja Kari also had a singing quality to her voice, with strong expression needed by her role as Venerina. Sirja Pohjanheimo-Vikla was a contrast to her in the role of Rosolina, just suitable by its bright colours. Samuli Takkula was convincing as the patriarchal order in the role of the capitalist Di Nica. The mute role as a Turkish boy by Muhamed Awadi emphasized the highly actual topics of the whole work.

The audience received the premiere with great enthusiasm. There are already plans to bring this production to Italy as well, which it definitely would deserve.

— Eero Tarasti

Aleksandr Skrjabin ja Suomen valkeat yöt

AS 4195745814_977d53b4d1

Aleksandr Skrjabinin (1872-1915) tuotanto ja etenkin hänen viimeisten vuosiensa ”modernistiset” teoksensa saivat odottaa pitkään suurta kansainvälistä tunnustusta. Ensimmäinen maailmansota katkaisi siivet mystiikalta. Neuvostoliitossa siitä ei oltu muutenkaan kiinnostuneita ja Skrjabinin myöhäistuotanto oli virallisessa epäsuosiossa. Mitä vielä jäi jäljelle, sen laimensi toinen maailmansota ja tarvittiin uudet vapautuneemmat olot ja uusi henkisen vapauden mystiikka, jotta Skrjabinista tulisi ”The first flowerchild”, kuten häntä mainostettiin 30 vuotta sitten amerikkalaisen Skrjabin-levyn kannessa.

Suomessa Skrjabinin romanttisen kauden teoksia toki silloin tällöin kuultiin konserteissa, mutta myöhäisiä teoksia äärimmäisen harvoin. Kun tämän kirjoittaja esitti Sibelius-Akatemian oppilasnäytteessä 1965 Viisi preludia op. 74, se oli vielä harvinainen poikkeus ohjelmistossa. Syyt vähäiseen kiinnostukseen olivat kahtaalla. Ensiksikin Skrjabin oli edelleenkin ”moderni” ja toisekseen hän oli entisen vihollismaan kansalainen. Säveltäjät ovat aina joutuneet politiikan pelinappuloiksi. Ensimmäisen maailmansodan aikana saksalainen musiikki ei soinut Yhdysvalloissa ja 1914 niinkin humaani henkilö kuin Arnold Schönberg Itävallassa uhosi kirjeessään Alban Bergille: ”Kuvottavaa, että Nedbal esittää ranskalaista, venäläistä ja englantilaista musiikkia. Jonkun täytyisi esittää protesti.”

Skrjabinin kohdalla on mainittava sellainenkin seikka, että hänen serkkunsa Vjatsheslav Molotov (alkujaan Skrjabin) oli Neuvostoliiton pitkäaikainen ulkoasiain kansankomissaari 2. maailmansodan vuosina ja tietysti erityisen vihattu hahmo Suomessa. Panssarivaunujen tuhoamiseen kehiteltyä polttopulloakin kutsuttiin Molotovin cocktailiksi!

Ennen näitä sotaisia aikoja suhde Skrjabiniin oli toki ymmärtävämpi. Kansainväliset pianistisuuruudetkin esittivät konserteissaan Suomessa hänen teoksiaan. Walter Gieseking soitti v. 1922 Helsingissä 5. pianosonaatin ja Skrjabinin sävellyksiä oli mm. sellaisten miesten kuin Aleksandr Borovskin ja Nikolai Orloffin ohjelmistossa.

1910-luvulla esitettiin Helsingissä Skrjabinin 1. ja 3. sinfonia sekä Le Poème de l’Extase. 1925 oli ohjelmistossa hänen 2. sinfoniansa. 1. sinfonia esitettiin 1911 samassa konsertissa, jossa Sergei Rahmaninoff soitti 2. pianokonserttonsa ja yleisöllä oli mahdollisuus vertailla säveltäjien tyylejä. Ainakin säveltäjä ja urkuri Armas Maasalo kallistui arvostelussaan Rahmaninovin puolelle:

S. tavoittelee uusinta, tietääkseni erittäinkin Ranskassa kokeiltua suuntaa, joka pyrkii vapautumaan tähänastisista tonaalisuuden rajoista ja purkaantumattomilla, toinen toistaan seuraavilla epäsoinnuilla ja modulatiooneilla, jotka kylmäverisesti seuraavat toinen toistaan pelkäämättä minne lopulta joutua, saamaan aikaan jotain tavallista voimakkaampaa ja vaikuttavampaa. Ruoka tulee kuitenkin kelpaamattomaksi, jos sitä liiaksi maustetaan. Sinfonia teki ikävän ja väsyttävän vaikutuksen, huolimatta sen ansioista orkestreerauksen ja sävellystekniikan suhteen.

Skrjabin Suomessa

Skrjabin ei Rahmaninoffin tavoin käynyt koskaan Suomessa esiintymässä, mutta 1892 hän teki ensimmäisen itsenäisen matkansa turistina Suomeen. Aivan vaaratonta matkustaminen ei tuohon aikaan ollut, metsissä oli susia ja maanteillä rosvoja. Troijan kaupungin löytäjän Heinrich Schliemannin poika Sergei kiersi kuukauden verran Suomea 1871, mutta hänellä oli turvana matematiikan opettajansa Bljuduho. Theodor Leschetizky oli 1853 joutunut todelliseen kummitusseikkailuun Suomessa. Skrjabinin aikaan puhuttiin jostakin nuoresta uskalikosta, joka oli yöpynyt yksin jollakin Suomenlahden saarella…

On vaikea sanoa, oliko matkalla Suomeen mitään suoranaista vaikutusta Skrjabinin musiikkiin. Hän kertoo matkavaikutelmistaan laajasti nuoruudenrakastetulleen Natalija Sekerinalle kirjeessä, joka postileiman mukaan on lähetetty Imatralta 15. kesäkuuta. Ainakin kirje ilmentää luonnon suurta vaikutusta Skrjabinin luovaan työhön yleensä. Samalla se kuvastelee Skrjabinin minäkeskeisen ajattelun tiettyä vaihetta, ajatusta ihmisestä luonnon ja lopulta elämän realiteettien voittajana. Samalla kirjeestä ilmenee millaisena venäläisen sivistyneistön edustaja saattoi pitää Suomea, suuriruhtinaanmaata, jolla oli omat rahansa ja postimerkkinsä ja oma kielensä ja jonka kesäinen luonto oli kauniin karua mutta ihmiset hiukan alkuperäisiä. Lienee syytä huomauttaa, että Skrjabinillakin oli mukanaan ainakin jonkin matkaa joku kumppani, mutta hän ei mainitse tätä kirjeessään Natalija Sekerinalle.

Imatra

Korkeasti kunnioitettu Natalija Valerianova

Kirjoitan teille Imatralla kosken vieressä olevasta hotellista, joka on ensimmäisen pienen Pietarista tekemäni matkan päätepiste. Teidän kirjeenne lähetettiin minulle Viipuriin, josta käsin minä Imatran lisäksi kävin Trånsundin linnoituksessa sekä Monrepos’ssa. Viipuri sinänsä on monessa suhteessa kiinnostava. Siellä on monia muistomerkkejä siltä ajalta kun Venäjä oli sodassa Ruotsin kanssa. Vanha kaupunginosa on viehättävä; maalauksellinen goottilaistyylinen linnaraunio lahden kallioisella saarella antaa koko seudulle romanttisen luonteen ja kiihottaa mielikuvitusta, joka pyrkii herättämään eloon vuosisatojen takaisen menneisyyden ja silloiset ihmishahmot. Tämän mielikuvituksen luoman ja meille vieraan maailman lähempi tarkastelu johtaa meidät alueille, joilta paluu on vaikeaa. Lähes kaksi tuntia istuin puistossa ja nautin linnan katselemisesta; ehkä olisin istunut pitempäänkin ellei Trånsundiin lähtevä laiva, jolla minunkin piti lähteä, olisi huutanut.

Viipuri eli Viborg lienee alunperin ollut viikinkien linnoitettu kulttipaikka (vi = uhripaikka, borg = linna). Sittemmin siitä kehittyi Suomen toiseksi suurin kaupunki ja samalla yksi kansainvälisimmistä kaupungeista Euroopassa. Saksa oli siellä 1830-luvulle asti johtava kulttuurikieli samalla kun kaduilla kuultiin ruotsia, suomea ja venäjää. Skrjabinin ihaileman linnan perusti tradition mukaan 1293 Torkkeli Knuutinpoika. 1700-luvun lopun jälkeen sitä ei enää hoidettu ja se pääsi todella hiukan raunioitumaan. Juuri Skrjabinin vierailun aikaan siellä kyllä tehtiin jo restaurointityötä.

Merimatka Trånsundiin oli kerrassaan onnistunut: selkeä rauhallinen ilta teki siitä lumoavan nautinnon ja muutamat kauniit saarinäkymät maalaistaloineen ja graniittisine rantamuureineen täydensivät vaikutelmaa. Linnoituksella hiukan keskustelin ystävällisten venäläisten sotilaitten kanssa heidän elostaan ja olostaan, kävelin saaren ympäri ja palasin takaisin Viipuriin yössä, joka oli juuri niin hiljainen ja ”valkea” kuten aina yöt tähän aikaan Suomessa. Koko seuraavan päivän omistin Viipurin ympäristölle ja etenkin paroni Nikolain tiluksille. Ikävä vain, että sade, joka tuona päivänä puhkesi ainakin kaksikymmentä kertaa, esti minua katselemasta Monrepos’ta kunnolla.

Trånsund eli suomeksi Uuras on saari Viipurinlahden suulla 12 kilometriä kaupungista lounaaseen. Siellä oli alunperin Pietari Suuren Viipurin suojaksi perustama linnoitus. Uuraansalmessa käytiin 1790 Viipurin kujanjuoksuksi kutsuttu meritaistelu. Ruotsin laivasto onnistui suurin tappioin murtautumaan Venäjän laivaston läpi saarroksista Viipurin lahdelta. Tilanne piti jännityksessä koko Eurooppaa. Monrepos oli vanha perintösäteritila Linnansaaressa Viipurin keskustan luoteispuolella. 1788 sen osti vapaaherra Ludvig Henrik von Nicolay Viipurin silloiselta käskynhaltialta, josta sittemmin tuli Württenbergin kuningas Fredrik Wilhelm Kaarle. Nicolay perusti Monrepos’n maille kauneudestaan kuuluisan englantilaistyylisen puiston, joka oli auki yleisölle. L.H. Nicolayn jälkeläiset hoitivat ja kehittivät puistoa edelleen. Vaikka Suomi menetti 2. maailmansodassa mm. koko Viipurin alueen Neuvostoliitolle, muistellaan Monrepos-puistoa vielä nostalgisissa lauluissa.

Sama inhottava sää vallitsi myös tänä aamuna matkalla Saimaan kanavaa pitkin. Sumu peitti kauniit maisemat, ja vain niissä kohdissa, missä kanava tuli ahtaammaksi, saattoi erottaa ympäristön tarkemmin, sen ympäristön joka – kuten Saimaan kanava itsekin – puhuu kaunopuheista kieltä pohjoisen ihmisen taistelusta villiä suomalaista luontoa vastaan. Tämä ihminen voi tästälähin nostaa ylpeänä päätään ja sanoa:” Olen voittanut sinut! Metsiesi läpitunkemattoman tiheyden ja kallioittesi rosoiset kuilut olen muuttanut puutarhoiksi maalauksellisine teineen, holvikäytävineen, monenmoisine siltoineen ja huvimajoineen; olen kesyttänyt sinut, vuoripuro, ja pakottanut sinut palvelemaan itseäni; kaiken , mikä minua ympäröi olen saattanut tahtoni ja järkeni alaiseksi.” Saimaan kanava on todella ihmishengen suuri saavutus. Jatkuvasti tapahtuva laivan laskeminen suluissa, joita kanavassa on aika monta, vaikuttaa tosin väsyttävältä, ja olin tyytyväinen, kun laiva kolmen tunnin matkan jälkeen saapui vihdoinkin Perkjärven laituriin. Siellä minä istuin aamiaisella paikallisen hotellin terassilla hevosiani odottaen.

Saimaan kanava yhdistää Saimaan järvialueen Viipurin kautta Suomenlahteen. Se avattiin liikenteelle Aleksanteri II:n kruunajaispäivänä 7.9.1856 ja oli 60 kilometriä pitkänä yksi aikansa suurimpia maatöitä. Lasku Suomenlahteen on 76 metriä. Skrjabinin ihailun ymmärtää, sillä alunperin kanavan kynnyksetkin oli tehty hakatusta kivestä ja sulkuportit hongasta.

Lopultakin hevoset olivat valmiit, niin että matka saattoi jatkua. Sillä sattui tosin kaikenlaisia hankaluuksia. Ensiksikin minulle oli annettu niin kehnot jousittamattomat kiesit, että oli vaikeata istua niissä kolmekymmentäkolme virstaa; toiseksi annettiin ajurikseni suomalainen, joka ei osannut sanaakaan venäjää ja saattoi minut suunniltani pitkän matkan aikana. Ensimmäisen puolituntisen ajoimme vaieten, mutta saapuessamme melko suuren järven rannalle olisin kernaasti tahtonut tietää sen nimen. ’Kyy-llä’, sanoi hän vähän aikaa mietittyään. ’Kysyn sinulta, mikä tämän järven nimi on.’ – ’Eei’, lausahti suomalaiseni vielä pitemmän miettimisen jälkeen. Silloin otin hänet, ärtyneeksi tullen, perusteelliseen puhutteluun mikä osoittautuikin oikeaksi, sillä kun mikään hänen vastauksistaan ei tahtonut sopia, tuli venytellen:’En ymmärrä.’ Tämä tapahtui joka kerta kun itseni unohtaen kysyin jotakin. Muistan halunneeni tietää kuinka monta virstaa on vielä jäljellä Imatralle. Osoitin virstanpylväitä, jotka näyttävät matkan majatalosta toiseen ja sitten sormia, jotta hän voisi sormilla näyttää niiden lukumäärän, mutta siitä ei ollut mitään apua. Lopulta irtosi kaksipyöräisten kiesien taakse sidottu laukkuni kiesien tärähtäessä ja putosi suoraan tomuun. ’Pysähdyhän’, huusin ajurilleni. ’Kyy-llä’, vastasi hän ja ajoi edelleen. ’Pysähdy, sanon minä sinulle!’ Suomalainen lyö piiskalla hevosta ja se rupeaa heti laukkaamaan kuskin aikoessa selvästikin jälleen sanoa ’eei’ tavanomaiseen tapaansa. Silloin minä kuitenkin otin häneltä ohjakset ja pysäytin hevosen. Kiinnitettyäni jälleen laukkuni kiesien taakse mutisi hän:’ En ymmärrä.’ Suokoon Luoja, etten enää koskaan tapaa sellaista luontokappaletta. Täällä sen sijaan on täysin mukavaa: ihmeen kaunis huone, jonka ikkuna on Imatralle päin. Olen juuri palannut takaisin koskelta kirjoittaakseni Teille, kun mieleni valtaa omalaatuinen tunne. Koski on kaunis, sitä ei voi kieltää. Mutta se estää minua kuuntelemasta muuta elämää; ei voi kuulla lintujen laulua ja ihmisen ääniä; eikä täällä tunne sitä pyhää hiljaisuutta, joka vaikuttaa ihmisen sieluun niin hyväätekevästi. Täällä hallitsee vain tuo jättimäinen pyörre, joka jatkuvassa edestakaisessa liikkeessään muistuttaa kiireisen ihmiselämän pyörteitä. Mutta silti tämä pohjoinen jättiläinen on kaunis: sen ylhäältä alas tulevat nopeat vesivirrat pirstoutuvat kiviin ja kallioitten graniitiin hajoten sitten pienen pieniksi pisaroiksi, jotka putoavat vihmana alas. Toisinaan lennähtää pikkuvirta korkealle kallion ylöpuolelle ja syöksyy alas kuin pieni vesiputous. Tänään oli koko koski 10–15 minuutin ajan erilaisten valoheijastusten sävyttämä. Laskevan auringon säteitten värjäämät pilvet kuvastelivat vihmasateen pisaroissa ja pienissä pyörteissä niitä värjäten. Se oli kuin mörisevän jättiläisen hymyä, toivonsäteen pilkahdus epäilyksen yössä. Mutta sanon vielä kerran, että Suomen luonto on kaunis mutta pysyy vieraana minun sielulleni. Täällä on jotakin ilotonta ja synkkää, joka samalla painaa sielua raskaana taakkana.

Imatran koski sijaitsee Vuoksi-joessa, jonka kautta purkautuvat Laatokkaan yli 60 000 neliökilometrin sadealueen vedet. Koski oli jo 1700-luvulla kuuluisa nähtävyys ja matkailu lisääntyi vuoden 1870 jälkeen jolloin valmistui rata Pietarista Viipuriin. Mikäli Skrjabin olisi tullut Imatralle vuotta myöhemmin hän olisi päässyt sinnekin junalla tarvitsematta körötellä hevosvaunuissa. Itse koski oli 1300 metriä pitkä ja 20 metriä leveä luonnonvaraisen putouskorkeuden ollessa yli 18 metriä. Skrjabinin käynnin aikana ennen voimalaitoksen rakentamista Imatran koski oli etenkin keväisen laskun aikaan mykistävä kokemus.

Isä moittii minua usein isänmaallisten tunteiden puuttesta. ’Haluat Italiaan’ – sanoi hän kerran – ’etkä tunne vielä Venäjääkään. Myös Venäjällä on paljon kaunista, esimerkiksi Suomi.’ Se on paljon mahdollista. Mutta minkä voin sille, että minua vetää sinne, missä versoo rehevä luonto, missä lämpimät aallot välkkyvät valossa, missä on hoikkia palmuja ja paljon kauniita kukkia. Minkä voin sille, että pidän niin paljon kukista? Miten suurenmoisesti vaikuttavatkaan ihmiseen nämä sanattomat olennot, jotka ovat täynnä kauneutta ja elämää! Jokaiselle, joka katselee niitä, selviää, että hänkin on elossa, ja hän kiittää Luojaa tästä vertaansa vailla olevasta kalliarvoisesta lahjasta. Enpä tiedä, kenties annan myöten itselleni ja matkustan ainakin Kaukasukselle, se olisi parempi kuin ei minnekään. Se on vain tämä sotilaspalvelus! Täältä matkustan huomenna Wilmanstrandin (Lappeenranta. P.S.) kautta Pietariin takaisin ja viivyn siellä vielä noin puolitoista viikkoa. Ehkäpä Te lahjoitatte minulle tuona aikana muutaman rivin. Pyydän Teitä välittämään Maria Dmitrijevnalle ja Olga Valerianovnalle kunnioitukseni ja antamaan anteeksi, että olen ehkä kohtuuttomasti lörpötyksilläni vienyt huomiotanne. Muistakaa silloin tällöin Teitä vilpittömästi kunnioittavaa.

A. Skrjabin

Prometheus Kalevalan mailla

Mikäli Skrjabin Monrepos’n puistossa käyskennellessään olisi nähnyt tulevaisuuteen, häntä olisi varmasti ällistyttänyt tieto, että samaan aikaan linnuntietä vain muutaman kilometrin päässä sijaitsevassa Tikkalan kartanossa leikki 4-vuotias poika, tuleva säveltäjä Ernest Pingoud (1887-1942), jonka musiikissa nimenomaan Skrjabin-vaikutteet kuuluvat harvinaisen selvinä.

Monipuolisen lahjakas Pingoud oli paitsi Skrjabinin musiikin puolestapuhuja myöskin teräväkynäinen kriitikko, teologiaa, vuoritiedettä ja kirjallisuutta Saksassa opiskellut intellekti, Max Regerin sävellysoppilas ja lopulta Suomessa Helsingin kaupunginorkesterin intendentti ja itsenäinen konserttimanageri. Kaiken kaikkiaan hän oli Suomen tuolloisessa musiikkielämässä todellinen avis rara ja kun hän 1942 päätti vapaaehtoisesti päivänsä saattoi siihen osaltaan vaikuttaa kanssaihmisten ymmärtämättömyys.

Skrjabinin ihailu ilmenee jopa monien Pingoudin sävellysten nimissä: Prologue symphonique, Mysterium, Le prophète, La flamme éternelle. Pingoud piti Suomessa muutamia sävellyskonsertteja, mutta yhtään ainoaa hänen sävellystään ei painettu. Toisen maailmansodan jälkeen Breitkopf & Härtel -kustannusyhtiön taholta ilmoitettiin, että jos olisi saatu käsiin hänen sävellyksiään ennen sotaa ne olisi kaikki painettu. Pingoud ei itsekään pyrkinyt mainostamaan teoksiaan. Hän saattoi jopa olla lähettämättä niitä pyydettäessä.

Aivan tuntematon hän ei toki ollut Suomen ulkopuolellakaan. Hän piti Berliinissä varsin positiivisesti vastaanotetun sävellyskonsertin 1923 ja Leopold Stokowski johti Profeetan Philadelphiassa 1926. Lisäksi pari Pingoudin teosta esitettiin Saksassa 1931 ja 1932.

Amerikkaan emigroitunut mestaripianisti Aleksandr Siloti piti Pingoud’ta Prokofjevin veroisena säveltäjänä ja olisi halunnut hänen muuttavan luokseen. Juuri Siloti olikin merkinnyt hyvin paljon nuoren Pingoudin kehitykselle. Sattumoisin nimittäin Siloti vietti kesiään aivan Tikkalan kartanon naapurissa, huomasi pojan lahjat ja antoi tälle pianontunteja – kaiken lisäksi salaa pojan isältä, joka toimi Pietarin saksalaisen evankelis-luterilaisen St. Katarinan seurakunnan kirkkoherrana. Pingoudin miehenpuoleinen linja oli Ranskasta paennutta hugenottisukua. Säveltäjän äiti Emelie oli suomalaista Sesemannien sukua, jonka omistuksessa Tikkalan kartanokin oli.

Erkki Salmenhaara on kirjoittanut keskitetyn katsauksen Pingoudin tuotannosta (FMQ 3/1989) joten tässä yhteydessä on syytä ottaa esiin vain muutamia Skrjabiniin liittyviä seikkoja. Pingoud kirjoitti äidinkielellään saksalla tyylillisesti loistavia ja teräviä artikkeleita musiikista pietarilaiseen St. Petersburger Zeitungiin ja sen viikkolehteen Montagsblatt der St. Petersburger Zeitung. Siirryttyään 1918 Suomeen maan itsenäistyessä Pingoud jatkoi artikkeleiden laatimista. Valitettavasti ne ilmestyivät tuolloin vain ruotsiksi. Valikoima hänen kirjoituksiaan ilmestyi suomennettuna yksissä kansissa (Ernest Pingoud: Taiteen edistys. Gaudeamus 1995). Viimeistään nämä kirjoitukset luettuaan ymmärtää, miten paljon hän oli arvostelijoittensa yläpuolella. Pingoudilla ei Suomessa juuri ollut sellaisia ystäviä, joiden kanssa hän olisi voinut keskustella samalla tasolla ja jotka ehkä olisivat voineet jopa neuvoa häntä säveltäjänä. Uuden etsijöitä olivat oikeastaan vain Aarre Merikanto ja Väinö Raitio mutta muuten vallitsevana tyylinä oli kansallisromantiikka. Se taas ei kiinnostanut Pingoud’ta, hän toi prometeeisen tulen kalevalaiseen maisemaan tekisi mieli sanoa: henkensä kaupalla. Tässäkin suhteessa hän toimi kuten Skrjabin, joka 1910 oli moittinut jopa Chopinia liian kansallisena säveltäjänä.

Pingoud käsittelee kirjoituksissaan Skrjabinia monelta kannalta eikä suinkaan aina positiivisesti. 1913 hän sanoo, etti Skrjabin anna meille sitä perimmäistä suurta, joka pakottaa kuulijan hartauteen ja mykistää hänen sielunsa, koska hänen eettinen voimansa on liian pieni. 1922 hän jopa valittaa, että Skrjabinin musiikille koitui vahingoksi muodon asettaminen ihanteen holhouksen alaiseksi. ”Skrjabinin musiikissa ei pääse eteenpäin, ainoastaan ympäri, ylös ja alas, edes ja takaisin, se ei virtaa: vaan pyörii, se ei nouse: vaan kieppuu.”

Pietarin aikoinaan Pingoudin suhde oli aluksi täysin positiivinen, suorastaan haltioitunut. Hän oli kuullut säveltäjän itsensä esittävän teoksiaan ja kokemut Prometheuksen tuoreeltaan konserttisalissa. Jo 1909 hän oli profetoinut pietarilaisessa lehdessään:” Mitä hänestä kehittyy jatkossa? Sain jokin aika sitten taiteilijalta kirjeen, jossa hän kirjoittaa: T’ajouterai si cela peux vous intresser, qu’en ce moment je travaille á une ouvre pour la scéne, qui tiendra du mystrére et du drame musical… (Lisään tähän, jos se voi teitä kiinnostaa, että työskentelen tällä hetkellä näyttämöteoksen parissa, johon sisältyy mysteeriä ja draamaa…”) Vielä ei ole tiedossa, milloin teos ilmestyy; sen vuoksi ”qui vivra, verra” (ken elää, se näkee).

Kohtalo ei jäänyt odottamaan kummankaan säveltäjän kehityskaaren jatkoa. Kuten Skrjabinilta jäi kesken hänen Esinäytöksensä, samoin Pingoud’lta jäi luonnosasteelle suurisuuntainen ’Prometheuksen synty ja kuolema’.

Uutta kiinnostusta

Se Skrjabinin sävellys, joka eniten kiehtoi Pingouta oli epäilemättä Prometheus, joka Suomessa esitettiin konsertissa ensimmäistä kertaa vasta keväällä 1979. Ulf Söderblom johti Helsingin Kaupunginorkesteria ja pianosolistina oli Eero Heinonen. Esityksen teki kansainvälisesti kiinnostavaksi se, että siinä pyrittiin noudattamaan Skrjabinin partituurissaan määräämiä valoeffektejä. Pimennetyn Finlandia-talon takaseinälle heijastettiin Tor Arnen ja Carolus Enckellin sommittelemat nelikulmaiset värialueet. On myönnettävä, että kun teos päättyi valtavaan nousuun, sopi taustalle heijastettu räikeänpunainen hyvin siihen, ei välttämättä osoituksena Skrjabinin värisynestesiasta vaan värin ja musiikin intensiteetin yleisten lakien yhteneväisyydestä.

Viimeistään tämän esityksen jälkeen Skrjabinin musiikki on asettunut omalle ansaitulle paikalleen suomalaisessa konserttiohjelmistossa. Voidaan mainita, että muutamia vuosia sitten pitivät nuoret pianistit Helsingissä Skrjabin musiikille omistetun konsertin. Myöhemmistä yksittäisistä esityksistä voisi mainita Juhani Lagerspetzin tehokkaan tulkinnan 5. pianosonaatista sekä Paavali Jumppasen radionauhoituksen 10. pianosonaatista.

Ja sokerina pohjalla: peloittavan tarmokas Matti Raekallio esitti kesällä 1999 kaikki Skrjabinin pianosonaatit yhtenä kokonaisuutena Mäntän kesäisellä musiikkiviikolla. Levytettyään kaikki Prokofjevin pianosonaatit ja esitettyään konserttisarjana kaikki Beethovenin pianosonaatit Raekallio ikäänkuin tietoisesti laajensi pianistisen väriasteikkonsa skaalaa yhä eteerisempään suuntaan.

127 vuotta aikaisemmin Skrjabin oli ehkä pitänyt suomalaista luontoa ilottomana ja raskaana, mutta varmasti häntä lohduttaisi tietää, että hänen oma musiikkinsa tuottaa nyt iloa ja nautintoa entisen suuriruhtinaanmaan asukkaille.

Petri Sariola

[Julkaistu aiemmin Finnish Music Quartely’ssä, 4/1999]

Arvio: Väkevä Rheingold viidessä kohtauksessa

HunsteinJU

Näyttelijä Stefan Hunstein (Diener/Sintolt der Hegeling). Kuva (c) JU

KaresJU

Etualalla portailla Wotan (Mika Kares) ja Fricka (Maria Riccarda Wesseling). Ylhäällä Loge (Peter Bronder). Kuva (c) JU

Ollaan Wagnerin Rheingoldin toisen kohtauksen lopussa, ja musiikki etenee orkesterivälisoittoon. Kuulijan odottama alasimien kilkatus alkaa – muttei lopukaan. Osa orkesterista ryhtyy tuottamaan epäwagneriaanisia ääniä, kun taas osa nousee ylös, poimii kapellimestarin korokkeelta vasaran, ja kulkee yleisön ohi tehdassalin taempaan osaan. Maestro nappaa reilun huikan vesipullosta, ottaa oman vasaransa ja juoksee sitten soittajien perään. Teräs paukkuu nyt ympäri hallin. Tähän asti mykkänä pysynyt näyttelijä julistaa megafoniin sanoja vallankumouksesta, Valhallasta ja omaisuudesta – rappiosta ja murhasta. Donner ja Froh kiipeävät puheen kuullessaan Valhallan terassin kaiteisiin kiemurrellen tuskaisesti kuin haavoitetut hämähäkit.

Johan Simonsin ohjaama Ruhrtriennalen Rheingold uskaltaa avainkohtauksessaan irtautua Wagnerin alkuperäistekstistä, ja jättää hetkeksi taakseen perinteisen oopperan parametrit. Näin lunastetaan kaksikin etukäteen mainostettua tavoitetta: ”partituuri rikkoutuu uudenlaisessa musiikillisessa reflektiotilassa” ja säveltäjän radikaali sosialistinen ajattelu tulee ajankohtaiseksi.

Simonsin kanssa aiemmin Münchenin Kammerspiele-teatterissa työskennellyt näyttelijä Stefan Hunstein antaa jo esityksen alussa aavistuksen osuutensa painoarvosta. Silloin hän näyttäytyy esiintyjistä ensimmäisenä orkesterilavan yläpuolelle rakennetun Valhallan fasadin edessä, yleisöä tarkkaillen. Rheingoldin Handlungin aikana Hunstein on Palvelijan sivuroolissa, mutta ohjauksen kokonaan uudessa osuudessa hän omaksuu Sintolt der Hegelingin, Wagnerin Valkyyriassa mainittavan kuolleen soturin osan.

Hunsteinin resitoima teksti on kollaasi. Siinä yhdistyvät bestseller-kirjailija Cormac McCarthyn apokalyptiset näkymät, Jorge Luis Borgesin ajatukset Valhallan myytin väkivaltaisuudesta, Elfriede Jelinekin tuore Nibelungin sormuksen proosatulkinta Rein Gold sekä fragmentit markiisi De Saden Sodoman 120 päivästä. Wagnerin oma ääni kuuluu katkelmissa vallankumouspamfletista Die Revolution. Näyttelijän monologi ei ole poliittisten ihanteiden ilmaisua, vaan kyyninen, verinen ja vihaisesti purkautuva palopuhe, joka tuo mieleen esimerkiksi Klaus Kinskin Kristus-tulkinnan.

Mitä oopperaesityksen sovinnaisesta muotista purkautumisella sitten halutaan viestittää? Ilmeisen kapitalisminvastaisen sanoman lisäksi kenties se, ettei kaanonia tulkitsevien näyttämöparafraasien pitäisi enää automaattisesti riittää musiikkiteatteriyleisölle. Patrice Chéreaun legendaarisen Jahrhundertringin kaltaisilla kokonaisvaltaisilla uudelleentulkinnoilla on paikkansa, mutta uudistuakseen oopperamaailma tarvitsisi yhä enemmän myös Bochumin Jahrhunderthallin henkeä: rohkeutta tuoda kulttiteoksiin täysin uutta ilmaisua.

Toisen ja kolmannen kohtauksen väliin sijoittuva tilanvaltaus ei kestä pitkään, mutta se vavahduttaa kuin kokonainen kohtaus. Perjantain 18.9. esityksessä kokemus poikkesi sikäli suunnitellusta, että siihen kuuluvaa Mika Vainion elektronista osuutta ei kuultu: ennen esitystä sen tiedotettiin jäävän pois sairastapauksen vuoksi. MusicAeterna paikkasi tilanteen kuitenkin onnistuneesti hälyäänillä improvisoiden, ja Vainion musiikkiin sai tuntumaa ennen ja jälkeen esityksen. Es-duuri-ambient soi yleisölämpiössä, mutta myös miedosti makaaberin installaation täyttämällä pihalla, läheisen kirkon iltakellojen kuminaan sekoittuen.

Rheingoldin kolmiosaisen lavan keskimmäisellä tasolla musisoivien kapellimestari Teodor Currentzisin ja MusicAeternan jokainen liike on yleisön nähtävissä. Nähtävää riittääkin: Currentzisin puikoton johtaminen on täysin vapaata, korokkeelta kohoaviin pomppuihinkin yltävää eleiden euforiaa. Siperialaisorkesterin jousisto puolestaan soittaa hetkittäin myös Wagneria jo tavaramerkiksi muodostuneeseen tapaansa: seisaaltaan kuin periodisoitinyhtye. Rheingoldin visuaaliseksi ja soinnilliseksi huipennukseksi aivan lopuksi seisomaan nousee muukin orkesteri. Soitossa on läpi illan totutun huimaa intensiteettiä, ja Currentzis elävöittää partituurin yksityiskohtia poikkeuksellisella tavalla. Kokonaissointia vaivaa kuitenkin tietty tasapaksuus: äänentoistoa vaativassa Jahrhunderthallessa ollaan kaukana maaliskuussa Musiikkitalossa kuulemani Prokofiev-soinnin nautinnollisuudesta.

Suuressa, valoisassa näyttämötilassa Bettina Pommerin suunnittelemat lavastuselementit sijaitsevat edessä orkesteritason alapuolella, ja ylhäällä sen takana. Viiden metrin etäisyydelle yleisöstä on sijoitettu kapea, lätäkkömäinen Rein, jossa lojuu kolme puolialastonta nukkea, kullanhohtoisia kivenmurikoita ja lattiasta kasvava kristallikruunu. Ylhäällä taas siintää Valhallan vähäeleinen, kartanomainen julkisivu. Näyttämötapahtumia seurataan yhtäaikaisesti molemmilla lavastetuilla tasoilla, ja kun niiden välillä liikutaan, väljät orkesterikorokkeet toimivat esiintyjien kulkuväylänä.

Reinintyttäret (Anna Patalong, Dorottya Láng sekä Jurgita Adamonyté) ja Alberich (Leigh Melrose). Kuva (c) JU

Reinintyttäret (Anna Patalong, Dorottya Láng sekä Jurgita Adamonyté) ja Alberich (Leigh Melrose). Kuva (c) JU

Orkesterin näkyvä sijainti vie produktiota askeleen konserttiesityksen suuntaan, ja ensimmäisessä kohtauksessa tällä leikitellään sijoittamalla Reinintyttäret laulamaan osuutensa aluksi istualtaan orkesterin tasolta. Hienosti yhteen soiva kolmikko Anna Patalong (Woglinde), Dorottya Láng (Wellgunde) ja Jurgita Adamonyté (Flosshilde) kiusoittelee Alberichia tavanomaisen kisailun sijaan riisumalla lätäkössä makaavia nukkeja ja työntämällä niitä Nibelungin käpälöitäväksi.

Kyse on myös suuren luokan kotiseutuoopperasta. Jo valittu teollinen esitystila hohkaa Ruhrin identiteettiä merkittävänä hiili- ja terästeollisuuden keskittymänä, ja Teresa Vergho on puvustanut Nibelheimin asukkaat tyylitellysti kaivosmiehiksi. Epäsuorasti taustalla on lisäksi Luchino Viscontin elokuva Kadotetut, joka kuvaa saksalaisen terästeollisuussuvun yhteistyötä kansallissosialistien kanssa ottaen vaikutteita Essenissä toimineen Kruppin suvun vaiheista.

Valhallan jumalien ja heidän palvelijansa asustus muistuttaa Viscontin elokuvan 30-luvun ajankuvasta. Muitakin viittauksia tehdään: Mustissa alusvaatteissa esiintyvä, esineellistetty Freia rinnastuu Kadotettujen seksuaalisten patoutumien vaivaamaan drag queen-hahmo Martiniin. Wotan puolestaan tuntuu kultaisella kynällään vastahakoisesti sopimuksia allekirjoittavana hahmona viittaavan Dirk Bogarden vähitellen yhä syvemmälle natsiyhteyksiin uppoavaan opportunistiin, Friedrichiin. Helpoimmin havaittavissa on viimeisen kohtauksen alussa tapahtuvan Logen ja Wotanin peseytymisen yhteys elokuvan aloittavaan SA-upseerin peseytymiskohtaukseen.

Erda (Jane Henschel). Kuva (c) Michael Kneffel

Erda (Jane Henschel). Kuva (c) Michael Kneffel

Viscontin elokuvan alkuperäisnimi on Jumalten tuho (La caduta degli dei), ja myös Simonsin Rheingold– ohjauksessa ajatuksena on tuhon läsnäolo jo Ringin esinäytöksessä. Tähän liittyvä yksinkertainen ja vaikuttava tehokeino on Erdan saapuminen näyttämölle jo esityksen alussa. Kokenut mezzosopraano Jane Henschel tekee vangitsevaa työtä paitsi viimeisen kohtauksen lauluosuudessaan, myös tapahtumia näyttämön laidalta paikalleen jähmettyneenä seuraten. Tuhon ilmapiiriä on lisäksi monologikohtauksessa sekä loppukohtauksen Valhallan porteista astumisen antikliimaksissa. Monologikohtauksen nähdessään Erda poistuu lavalta, ja Wotan luopuu Valhallaan muutosta masentuneena kokonaan, kun kuulee matriarkkajumalattaren viestin.

Väistämättömään perikatoon viitataan jo käsiohjelman kannessa, jossa komeilevat sanat ”Götter” ja ”Fall”. Niiden väliin on melko koomisesti sijoitettu kuva James Bond-elokuva Goldfingerin kultamaaliin upotetusta naisesta – siis kultaan peitetystä Freiasta. Simonsin ohjauksessa Freia jätetään pelkäksi Jumalten kauppatavaraksi ja objektiksi, nimenomaan ”Bond-tytöksi”. Tämä on perusteltua libretonkin mukaan, mutta kyseessä on toisaalta helpoin mahdollinen ratkaisu. Maria Riccarda Wesselingin upealla, vakaalla soinnilla laulama Frickan rooli ei sekään muodostu näyttämöllisesti erityisen painavaksi. Vaikka monologikohtauksessa käytettävässä Elfriede Jelinekin tekstinkatkelmassa Brünnhilde puhuttelee isäänsä Wotania, on siinäkin resitoijaksi valittu miesnäyttelijä.

Yksi produktion piirteitä on näyttelijäntyön voimakas fyysisyys. Tästä Leigh Melrosen tulkitsema Alberich on räikein esimerkki. Brittibaritoni tekee roolihahmostaan hypnoottisesti rimpuilevan, psykoottisen ja koomisen säälittävän. Melrosen laulussa ja koko olemuksessa on sähköistävää voimaa, joka vangitsee täyden huomion – villi tulkinta riekaloittaa myös saksan kieltä, mutta sen psykologinen vaikutus pyhittää kaikki keinot. Omanlaisensa fyysinen haaste on myös Alberichin ja Mimen – mainion islantilaisen tenorin Elmar Gilbertssonin – jähmettyminen sylikkäin Reiniin koko viimeisen kohtauksen ajaksi.

Etualalla Wotan (Mika Kares) ja Erda (Jane Henschel). Ylhäällä valokeilassa Loge (Peter Bronder). Kuva (c) Michael Kneffel

Etualalla Wotan (Mika Kares) ja Erda (Jane Henschel). Ylhäällä valokeilassa Loge (Peter Bronder). Kuva (c) Michael Kneffel

Lyyrisen ja baritonaalisen Fasoltin (Frank van Hove) sekä suoraviivaisesta bassoäänestä veistetyn Fafnerin (Peter Lobert) laulussa ja pituuserossa on dramaattisesti osuvaa kontrastia. Peter Bronder tekee puolestaan Logena veikeän ja ketterän roolityön, ja Mika Kares on tälle pitkänä, jylhän harkitsevana Wotanina vaikuttava vastakohta.

Kareksen Wotan-debyytin kuuleminen on suomalaiselle erityinen ilo: hänen ylijumalansa on karaktääriltään etäinen, pohdiskeleva ja ahdistunut – ei sen sijaan niinkään tulisieluinen tai arvaamaton. Laulussa on upeaa lämminsävyisyyttä ja tummuutta, ja onnistunut debyytti saa osuutensa lopussa kuulluista bravo-huudoista.

Rheingoldin esitykset päättyivät järjestään seisoviin suosionosoituksiin. Niinpä jää väistämättä toivomaan, että festivaalin taiteellisena johtajana aloittaneen Simonsin sekä sen vakiovierailijoiden Currentzisin ja MusicAeternan Wagner-yhteistyölle seuraisi jatkoakin.

 — Justus Pitkänen

Monitaidefestivaali Ruhrtriennale järjestettiin Ruhrin alueella neljännentoista kerran 14.8.-26.9. Amfionista voit lukea myös Mika Kareksen ja Mika Vainion haastattelun.

Ennen festivaalia MusicAeterna soitti konsertin myös Bremenin musiikkijuhlilla: Brahmsin kolmannen sinfonian tulkinnan voi yhä kuunnella Soundcloudista (alkaen kohdasta 1:27:40).

Paolo Rosaton oopperauutuuden maailman ensiesitys Helsingissä

csm_lars_fb_kansikuva_4eb00243d7

Paolo Rosato: Lars Cleen – Muukalainen – Ooppera vieraudesta

Metropolian musiikin tutkinto-ohjelma yhteistyössä Helsingin yliopiston musiikkiseura HYMS:in sekä kamarikuoro HYMSKK:n kanssa kantaesittää italialaisen säveltäjän, musiikkitieteen tohtorin Paolo Rosaton oopperan Lars Cleen – Muukalainen. Libreton on kirjoittanut Walter Zidaric Nobel-palkitun kirjailijan Luigi Pirandellon novellin (Lontano, 1902) pohjalta. Esitys on teoksen maailman kantaesitys.

Oopperan päähenkilön, Sisilian rannikolle huuhtoutuvan suomalaisen merimiehen, Lars Cleenin kohtalon kautta teos käsittelee juuri nyt pelottavan ajankohtaista muukalaisuutta. Lars Cleenin eloonjäämiskamppailu vihamielisessä, rappeutuvassa kylässä vertautuu Eurooppaa tänä päivänä ravisteleviin teemoihin, toivottoman etelän ja etuoikeutetun pohjoisen törmäykseen, keskiluokan rappioon, syrjäytymiseen, ihmisarvoon tai sen puutteeseen. Miten yksilöt ja yhteisöt selviävät tilanteissa joissa selviäminen on vain harvojen ja valittujen etuoikeus? Mikä on ihmisarvon hinta ja kuka sen määrittelee? Miten säilyttää illuusio paremmasta elämästä ja rakkaudesta tilanteessa jossa toivoa ei ole?

Ohjaaja Jukka von Boehm on luonut fiktiivisen tilan ja todellisuuden, jossa näitä ajattomia teemoja käsitellään. Teoksen johtaa nuori kapellimestarilahjakkuus Edward Ananian-Cooper, joka on myös sovittanut teoksen nyt kuultavalle orkesterikokoonpanolle. Laulajat tulevat pääosin Metropolia Ammattikorkeakoulusta, muutamaa Sibelius-Akatemia-lainaa lukuun ottamatta. Lisäksi yhden teoksen keskeisistä rooleista, Don Paranzan, laulaa tänä syksynä Suomen Kansallisoopperassa Mozartin Taikahuilun Taminona debytoiva tenorilupaus Matias Haakana.

Esitykset ovat 2.10.2015 klo 19.00 ja 3.10.2015 klo 15.00 Helsingin Konservatorion konserttisalissa, Ruoholahdentori 6, Hki 18. Kesto noin 1 h 15 min, ei väliaikaa. Liput 10/5 € ovelta tuntia ennen esitystä, suomenkielinen tekstitys.

metropolia.fi/tapahtumat

Edward Ananian-Cooper, musiikinjohto | Jukka von Boehm, ohjaus | Eero Erkamo, visualisointi
Tuukka Törneblom, valot | Hanna Hakkarainen, puvut | Kati Pirttimaa, kuoron valmennus Rooleissa:
Tero Halonen – Lars Cleen | Samuli Takkula – Don Paranza | Marja Kari (2.10.), Satu Strömberg (3.10.) – Venerina | Sirja Pohjanheimo-Vikla – Donna Rosolina | Samuli Takkula – Peter/Don Nica | Muhamed Awadi – ”Il Turco” mykkä rooli | HYMSKK

Teoksen toteuttamista ovat tukeneet Niilo Helanderin säätiö ja Fredrik Pacius minnesfond

Book review: Finnish Baroque of Existential Semiotics: Eero Tarasti’s musical synthesis of the voluptuous dance of signs

Sein und Schein KANSI

Tarasti E: Sein und Schein: Explorations in existential semiotics. Mouton de Gruyter: Berlin, 2015; pp. 461, ISBN-978-1614512511 ¦ price US$ 140 / 99.95

Reviewed by: Jaan Valsiner, University of Aalborg, Denmark

Reading Tarasti is not easy. The author’s enormous erudition shows on every page of the book, and his capability of weaving together various ideas into nice new improvisations seems well supported by his unique reliance on music as the inspiration for new ideas. Like the movement of a melody, the text in this book could be considered to approximate Der Ring des Niebelungen in its dramatic elaboration of the earlier version of existential semiotics into a transcendental one. Tarasti—much like Wagner—takes the reader through various dramatic expositions of the semiotic square of Algirdas Greimas, arriving at the basic scheme that takes on the form of letter Z (p. 31, and especially in chapter 10 where a new theory of performing arts is offered) of the relating of the personal and the social in the process of semiosis. That scheme—de facto anon-linear continuum between different structures of Moi and Soi—is subsequently applied to various phenomena of cultural construction—music, film, etc.

Tarasti’s book is delicious to read, yet for contemporary readers who are used to all kinds of dieting programs—both culinary and intellectual—it includes a thick layer of philosophical and historical accumulations of knowledge. This book is a treat to the philosophically sophisticated reader, while a layperson is likely to find it too complex for easy reading. The author’s style of writing lives up to that of a complex musical composition—deep existential philosophical ideas emerge in the middle of chatting about all key figures of semiotics of today and of the past. The personal stories that are interspersed with semiotic analyses are refreshing to the reader.

Being-in-myself <>Being-for-myself

Tarasti’s focus on linking Moi (‘‘being-in-myself’’) and Soi (‘‘being-for-myself’’) constitutes the core of his existential semiotics. In Tarasti’s own words,

My intention was to specify the category of Being by providing this basic modality with new aspects drawn from Kant and Hegel, and to follow the phases of this concept further, from Kierkegaard to Sartre and Fontanelle … Being-in-itself and Being-formyself were turned into Being-in-and-for-myself in existential semiotics. (p. 29)

This kind of intellectual tradition is deeply grounded in European cultural traditions, and might not resonate very easily with the philosophical traditions of the Anglo-Saxon world. Yet it links well with cultural psychology today, starting from the domain of dialogical self (Hermans & Gieser, 2012), and ending with the dynamic semiosis side of the field (Valsiner, 2014). Tarasti’s focus on the Moi<>Soi tensions and dynamics is a welcome innovation to a field where categorizations often dominate over the study of processes that generate new subjective moments in our lives.

Dynamics of signs

Tarasti’s important innovation is in turning the traditionally static focus of semiotics into a dynamic theoretical system. This gives promise – for connection with psychology – yet it also brings challenges. The label existential is in some sense a misnomer, since the dynamics of sign mediation includes both the exploration of the inner meaning systems of the person, as well as that of a society. What unifies all levels is the focus on dynamics:

Existential semiotics explores the life of signs from within. Unlike most previous semiotics, which investigated only the conditions of particular meanings, existential semiotics studies phenomena in their uniqueness. It studies signs in movement and thus in flux, that is, as signs becoming signs, and defined as pre-signs, act-signs, and post-signs …Completely new sign categories emerge in the tension between reality, as Dasein, and whatever lies beyond it. We have to make a new list of categories in the side of that once done by Peirce. Such new signs so far discovered are, among others, trans-signs, endo-and exo-signs, quasi-signs (or as-ifigure-signs), and pheno/genosigns. (p. 8)

There is much new in Tarasti’s book. Still most of the novelties have the character of little inventions while the author is chasing answers to basic questions. The latter include the need to make sense of communication.

New models of communication

New semiotics needs new theory of communication. Tarasti provides it (pp. 137– 139), overcoming the centrality of the message and the person, in favour of the context. The examples he provides (p. 138) are three models, all of which involve directional relation between signs. The relations can change in time, creating new configurations. Furthermore, there is a coordinated relation between the message and the context, both of which are constructed:

…an artist or a politician, when launching new ideas, at the same time creates the environment that is appropriate for them. Wagner creates Bayreuth, functionalists Bauhaus, semioticians Imatra,1 and so on …. It is hard to pay equal attention to both message and context. If the context is underlied, then no attention is given to the message which then acts as a side-effect. …Any element can cease to be pertinent if attention is focused on other elements that surround it. (pp. 137–138)

There is much support to Tarasti’s effort to re-think communication theory. The focus on coordination in the making of the message and its context—or, in other terms, creating the frame—is a key issue in all our communication processes. The attempted power of mass media testifies for that. Yet it also leads to semiotic crisis (semiocrisis):

In general semiocrisis means that the visible, observable signs of social life do not correspond to its immanent structures. Signs have lost their isotopies, their connections to their true meanings. Benevolent media try to improve the situation, returning to the stable good times before the semiocrisis. (p. 153)

If Charles Sanders Peirce were to comment on that situation, he would point out that it is precisely the openness of signs for new situations that includes rendering themselves useless. By making the person free from here-and-now, signs make themselves alienated from their immediate relations with phenomena. Semiocrisis can be aggravated by the pollution of the semiosphere (p. 148). How is ‘‘pollution control’’ possible? Tarasti’s answer is—through resistance.

Semiotics of resistance

A whole chapter (chapter 9) is dedicated to semiotic of resistance. This is appropriate. In social contexts involving active meaning-makers it is the role of signs to correct the avalanche of social suggestions encoded in a multiplicity of sign forms. We live in a cloud of semiotic dust that all sources of communication throw at us as more or less explicit social suggestions. We resist the suggestions—encoded through signs—by other signs. The process of communication is not that of a ‘‘communion’’ but that of a duel—fought by signs and counter-signs. The loser is to ‘‘participate in the society’’ that the winner has defined. The existential becomes consumeristic (Brinkmann, 2008), and the genre of entertainment becomes a basic need. Semiotics is existential also in the sense of the survival of the signifying powers, not just of the human beings.

Resistance makes negation possible. This idea is hidden in Tarasti’s coverage—the 13 types of negation appear long before (p. 11) in the book than the coverage of resistance (chapter 9). Furthermore, negation of the negation which is the cornerstone of any systematically dialectical perspective that is to explain the emergence of novelty, is not systematically covered. Tarasti’s teacher—Algridas Greimas—did not focus on novelty, that was left to Tarasti’s existential semiotics of year 2000 which now, 14 years later, becomes transcendental. In that move, resistance—and negation based on it—are crucial theoretical ideas, yet the synthesis through the second negation is not elaborated.2 It is implied, though. Tarasti’s transcendental semiotics recognizes the movement in time from what is to what is not (yet), but it does not chart out any trajectory of development. Developmental semiotics may need to come after its transcendental relative, perhaps.

The music of food

Semioticians like to eat well. This is evident in Tarasti’s coverage of semiotics of food and eating. The important feature of food-related actions is the construction of elaborate meaningful foods with the ultimate goal of their destruction. All the sophisticated preparations of fancy foods of deep symbolic meanings—the gourmet at its best—end up devoured by the receiving human beings who, despite using the sophisticated cutlery and dishes for eating, demolish the gentle foods in most barbarous ways. Culture of foods ends at the act of mastication:

The undeniable sad truth is that the semiotic sign of food is at its inception doomed to destruction, and that this species of signs does not have the same stability as, say, those of painting, literature or architecture. Gastronomy should thus be equated with the performing arts of music, theatre, dance, and the like, whose signs are always bound with time that is understood not only as fleeting and fragile moments but as the very physical basis on which they subsist (p. 247)

Yet before the food reaches the mouth it is an arena of cultural construction in many ways. Semioticians would always have their daily bread if they deal with semiotics of foods. Adding to it the possible analyses of the ways foods become to signify something else—patriotism, feeling at home, or negotiation of one’s beauty—and we have a full research program for future semioticians to consume.

Tarasti points to the similarity of eating and musical performance (p. 246), and this analogy is valid. A musician works with scores—written version of music—and needs to recreate the musical piece in practice, with one’s own interpretation. Similarly, a person who cooks may use a recipe, yet the precise creation of the food involves improvisation. Going to a restaurant is similar to an evening at a concert, and devouring a hamburger in a street corner fast-food place is the analogue of a use of one’s MP3 player.

Yet the analogy continues—following Marcel Proust, Tarasti adds the activity of receiving guests into the same category (p. 256). Here I have doubts—for sure such activity is transient, but the destructive component (as is present in the case of foods) might not be similar at all.

Signs as transient relations

Signs are transient—they change from floating to stable. The roots of this modification of otherwise static semiotic schemes go back to the disputes between Schelling and Hegel in early 19th century (p. 269), with further support from our contemporary John Deeley (p. 272). The critical innovation comes on p. 274—changing the significant and signifie relation, a static borrowing from de Saussure, into a membrane:

Signifiant

xx  xx  xx

Signifié

Yet the arrows are oriented only in one direction. And what is missing is a set of conditions—catalytic circumstances (Cabell & Valsiner, 2014) perhaps—that could reverse the direction of these arrows.

Nevertheless, the new focus on relationship allows Tarasti to integrate Jakob von Üxküll’s biosemiotic model of semiosis into his programme of existential semiotics. Biological terms are seductive—Tarasti elaborates on the notion of semiogerm (pp. 278–279), but fails to take the implications of that notion to its full potentials. He also fails to understand the full meaning of Theodor Lipps’ notion of Einfühlung (p. 279) considering it ‘‘enlivening by acquaintance’’, and focusing on Ausfühlung instead. If one remains committed to von Uexküll’s Funtionskreis idea, the feeling into the world feeds further into new signs that emerge from that feeling.

In sum, Eero Tarasti has created his Magnum Opus. He has benefitted from his deep knowledge of music, and has used that knowledge at every junction of his theory building. The book is similar to a complex orchestra performance in which different groups of instruments are given less or more voice at different phases of the unfolding of the story by the conductor who is constantly ready to improvise. The result is a remarkable contribution to the sphere of understanding of the complexity of the human mind. The author allows no cheap shortcut to the superficial interests of the unprepared crowds. And that is a major contribution in the 21st century to any science of the human beings.

Notes

1 Tarasti himself has been the key figure in this history of semiotics summer schools, well documented in the book.

2 For instance, none of the 13 negation types on p. 11 are set up to work upon one another. They could—parody of destruction (both listed as negation types) can create a basis for new construction of idea. We see many examples of parody in efforts to overcome social fetishes and stupidities, in art, literature, and theatre.

References

Brinkmann, S. (2008). Changing psychologies in the transition from industrial society to consumer society. History of the Human Sciences, 21(2), 85–110.

Cabell, K. R., & Valsiner, J. (Eds.) (2014). The catalyzing mind. New York, NY: Springer.

Hermans, H., & Gieser, T. (Eds.) (2012). Handbook of the dialogical self theory. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Valsiner, J. (2014). Invitation to cultural psychology. London, UK: Sage.

[Published by permission of Jaan Valsiner]